[Uneex] О написании слов

Fr. Br. George george на po.cs.msu.su
Сб Июл 9 23:41:32 MSD 2005


On Sat, Jul 09, 2005 at 10:28:40PM +0400, Andrey Orlov повёлся:
> On Saturday 09 July 2005 21:41, Vladimir Ivanov wrote:
> > раздражает и мне мешает такое написание. Я не хочу читать такие тексты.
> 
> Не читайте. Ломает удалять - поставьте фильтр. Небезызвестный Денис Смирнов 
> (http://www.freesource.info, afair), афайк, уже пишет такой - скооперируйтесь с 
> ним, будет тиражируемое решение.
	Андрей, речь шла о _таких_, а не об _этих_ текстах. Сами-то
тексты читать хочется, только формат мешает. А люди разные, и такой
формат может мешать до скончания жизни.
> Ваще, прятать голову в песок - наилучшая 
> политика в отношении революционной  ситуации.
Какой революционной ситуации? В своём письме я уже писал, отчего этот
стиль не будет, вопреки заявленному, достоянием большинства. А как вам
такое соображение: покуда существует единый язык, его искажениеяещё можно
понять, но стоит это единство отменить, и через некоторое время уже
неясно будет, что за слово было использовано в том или ином варианте
новояза, останемся мы безъязыкие, как после Вавилонского Столпотворения.

> > Мне совершенно непонятно, наконец, почему кто-то нарушает правила 
> > общежития, а я должен совершать дополнительные действия по прикручиванию 
> 
> Вот-вот. В частности докапывается до меня по незначительному поводу, хотя у 
> самого рыльце в пушку (это я про Гошу, см. нижк)
Ай-яй-яй. Ну кто до кого докапывается, скажите пожалуйста? Видать либо
тон задел, либо тема болезненная. Нет, я всего лишь спросил, а ответные
аргументы показались столь несостоятельными, что, не удержавшись, я
затеял спор. Ей же ей, если он вызывает у тебя _защитную_ реакцию,
затевать его, и правда, не стоило...

> > ispell'а - в данной ситуации мы ярко наблюдаем попытку решить проблему 
> > понимания не затрачивая свои ресурсы и набирая слова правильно, а 
> > перекладывание решения на плечи других людей и требования от них 
> > прикручивания ispell'а или напряжения на понимание непонятных 
> > буквосочетаний.
> 
> Не. Тут вы передергиваете. Писать правильно - затрачивать усилия. Если бы
> это не было так, не была бы написана программа, облегчающая эти усилия,
> которую назвали ispell. Но этой программой буду пользоваться либо я, либо
> вы. До сих пор, почему-то использование ispell навязывалось тому, кто пишет.
> Я предложил эволюционный подход, вполне совпадающий с неким вариантом 
> принципа свободы: пусть ispell пользует тот, кто читает,
> чбы облегчить жизнь себе. 
> Да, я пытаюсь переложить труд на чужие плечи. Но, я делаю это только потому,
> что не понимаю, почему он лежит на моих плечах.
Андрей, тут какой-то логический выверт. Я специально допускаю
overquoting, чтобы он был виднее. Если сообразовываться со здравым
смыслом. ты выходишь кругом неправ, и пыл, с которым ты эту неправоту
высказываешь, настораживает. Суди сам:
- Разговор о синтаксических ошибках завёл ты первый, и ты же его -- в
  одну сторону! -- продолжаешь. Никто до них не "докапывался", и уж
  точно -- не я ("шаловливые ручонки" -- это про меня, в детстве а так и
  не смог написать ни одного сочинения без помарок). Кроме того,
  опечатки легко съедаются глазом. До чего милы и пушисты кролики, эти
  шустрые длиннохуие существа!
- Речь идёт о _сознательном_ преобразовании слов, которое заведомо
  усложняет восприятие текста. Один из твоих аргументов был, что это --
  только на первых порах, ну так опыты говорят, что эти поры длятся
  пять-шесть лет (сохраняется значимое различие) в детском возрасте.
- Никакой ispell не справится с большинством из твоих аббревиатур
- Один запуск даже не интерактивного ispell-а, а банального
  макроподстановщика на твоей стороне ты приравниваешь к неизвестному
  (если допустить, что ты пишешь про интересное, то -- довольно
  большому) количеству запусков на стороне читателя программы, которую
  следует ещё написать на основании анализа этих самых твоих текстов.
  Может, поэтому запуск подобных декодеров, и даже ispell-а, лежит на
  плечах пишущего, а не читателей?

Кстати, слово "пользовать" в русском языке имеет ровно два значения:
прямое -- "лечить" и переносное -- гм, "трахать". Это я так,
выпендриваюсь, не обращайте.

> Если хотели произвести впечатление на меня, то не произвели.
Всё-таки ты крайне герметичен: смотришь по большей части внутрь, а не
наружу. Неудивительно, что разнообразие окружающих людей сильно
сглаживается. И неудивительно, что тезис "что русскому здорово, для немца
-- смерть" вызывает в тебе сомнения. Но это так, поверь. В частности,
весь вололдин -- кстати сказать, вполне косолапый и неумелый -- текст,
был отнюдь не понтами, а вполне логичным агрументом:
Использование мата почти имеет такую же аргиментацию, что и исползование
твоего новояза, и при этом отлично иллюстрирует все его недостатки:
затемнение смысла, неоднозначность и засорение языка. Притом
бессмысленность мата в этом контексте очевидна.

Надеюсь, ты не всерьёз обиделся на это, а? А то как-то уж больно
серьёзно возражать стал.

-- 
			George V Kouryachy (aka Fr. Br. George)
			mailto:george at po_cs_msu_su


Подробная информация о списке рассылки Uneex